Судьба – не рок для каждого на свете!
К тому же судеб на земле не перечесть: –
В них – жизнь и смерть, любовь, семья и дети,
И срам, и слава, и потерянная честь …
Судьба не рок и не случайность буден,
А прежде – выбор свой, избрание пути …
Судьбу, конечно, каждый строить будет,
Определив, куда и как ему идти …
Так за судьбой мы в вечность и шагаем,
Своею волею назначенным путём …
При этом каждый шаг свой избираем,
Порой, не ведая, – туда ли мы идём?..
Всегда ж в судьбе – провидение Бога
Для блага тех людей, что верою живут,
И в новый мир Христовою дорогой,
Прощенье получив, сквозь терния идут …
Провидение трудно постижимо,
Но только благостью исполнено оно,
Хоть зачастую, в общем-то, незримо … –
Увидеть да понять не всем ведь суждено!
Но мы должны, все судьбы принимая,
Их только высшей благодатью признавать
И радуясь, и слёзы проливая …,
А Богу лишь хвалу всем сердцем воздавать!
И чтобы ныне в жизни не случилось: –
Пусть даже бедствия любые вновь и вновь …
Всё принимаю я как Божью милость, –
Как помощь свыше и великую любовь!.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.